El texto explicativo

Las mil y una noches

Las mil y una noches es una colección de cuentos de origen persa, árabe, hindú y egipcio, recopilados a lo largo de siglos. La mayor parte procede de cuentos populares, anécdotas o fábulas que se transmitieron oralmente. Contiene, entre otras, las historias de Alí Babá, de Aladino y de Simbad el marino, muy conocidas en Occidente.

Los cuentos de Las mil y una noches están narrados por una legendaria reina llamada Scherezade dentro de una trama global que aparece ya al principio del libro y proporciona el contexto adecuado a los diversos relatos que encierra. La trama se inicia cuando el sultán Schariar se entera de la infidelidad de su esposa y ordena su ejecución. Para no volver a sufrir semejante afrenta decide que se casará cada tarde con una mujer y la matará al amanecer del día siguiente. El decreto empieza a cumplirse, por lo que cada vez hay menos voluntarias a convertirse en reinas por un día. Así le llega el turno a Scherezade, que accede a casarse con Schariar, pero traza un plan para evitar su muerte.

En la noche de bodas, mientras se encuentra en su cámara nupcial, relata una historia a su hermana, que la hace compañía, de forma que cuando el sultán llegue pueda escucharla. En efecto, al acercarse oye la historia y queda atrapado por la trama, pero la reina interrumpe la narración antes de acabarla. El sultán decide perdonar su vida un día más para así escuchar e final al día siguiente. Con este esquema, ella continúa noche tras noche hasta que, después de 1001, el sultán cede e indulta a la joven, que desde entonces se convierte en una esposa feliz.

El núcleo originario fue hindú y se enriqueció en Persia. Del siglo IX procede la primera traducción al árabe con el título Mil noches, que siguió ampliándose con nuevos relatos, sobre todo, de origen egipcio y árabe en general. En torno al 1400, bajo los mamelucos, el texto se fijó, aunque siguió retocándose.

Al igual que Calila e Dimna, fue una de las colecciones de cuentos orientales que se difundió mucho por Occidente a lo largo de la edad media y sus temas aparecen en cuentos de diversos autores. Pero su consagración llegó con la traducción al francés del orientalista Antoin Palland, que realizó de 1704 a 1715 con el nombre de Noches arábigas. A partir de este texto, las traducciones a otras lenguas europeas se multiplicaron. Famosas son las que realizaron los españoles Vicente Blasco Ibáñez y Rafael Cansinos-Assens.

1. Numerá los párrafos y colocale un título de cuatro palabras como máximo, a cada uno.

2. Formulá dos preguntas que puedan ser respondidas con el primer párrafo y tres cuyas respuestas se encuentren en el cuarto párrafo.

3. ¿Por qué dirías que este es un texto explicativo?

Si necesitás entregar esta actividad como tarea, sacá una captura de pantalla y enviásela a tu docente.

© Todos los derechos reservados Longseller S.A. 2020

Desarrollado por Leticia Francalancia