El teatro clásico

Antígona

La acción en el Ágora de Tebas, ante la puerta del palacio real de Creonte. La víspera, los argivos, mandados por Polinices, han sido derrotados: han huido durante la noche que ha terminado. Despunta el día. En escena, ANTÍGONA e ISMENA.

ANTÍGONA. —Tú, Ismena, mi querida hermana, que conmigo compartes las desventuras que Edipo nos legó, ¿sabes de un solo infortunio que Zeus no nos haya enviado desde que vinimos al mundo? Desde luego no hay dolor, ni maldición, ni vergüenza, ni deshonor alguno que no pueda contarse en el número de tus desgracias y las mías. Y hoy, ¿qué edicto es ese que nuestro jefe, según dicen, acaba de promulgar para todo el pueblo? ¿Has oído hablar de él o ignoras el daño que preparan nuestros enemigos contra los seres que nos son queridos?

ISMENA. —Ninguna noticia, Antígona, ha llegado hasta mí, ni agradable ni dolorosa, desde que las dos nos vimos privadas de nuestros hermanos que, en un solo día, sucumbieron el uno a manos del otro. El ejército de los argivos desapareció durante la noche que ha terminado, y desde entonces no sé absolutamente nada que me haga más feliz ni más desgraciada.

ANTÍGONA. —Estaba segura de ello, y por eso te he hecho salir del palacio para que puedas oírme a solas.

ISMENA. —¿Qué hay? Parece que tienes entre manos algún proyecto.

ANTÍGONA. —Creonte ha acordado otorgar los honores de la sepultura a uno de nuestros hermanos y, en cambio, se la rehúsa al otro. A Etéocles, según parece, lo ha mandado enterrar del modo que sea honrado entre los muertos bajo tierra, pero en lo tocante al cuerpo del infortunado Polinices, también se dice que ha hecho pública una orden para todos los tebanos en la que prohíbe darle sepultura y que se lo llore: hay que dejarlo sin lágrimas e insepulto para que sea fácil presa de las aves, siempre en busca de alimento. He aquí lo que el excelente Creonte ha mandado pregonar por ti y por mí; sí, por mí misma; y que va a venir aquí para anunciarlo claramente a quien lo ignore; y que no considerará la cosa como baladí; pues cualquiera que infrinja su orden morirá lapidado por el pueblo. Esto es lo que yo tenía que comunicarte. Pronto vas a tener que demostrar si has nacido de sangre generosa o si no eres más que una cobarde que desmiente la nobleza de tus padres.

ISMENA. —Pero, infortunada, si las cosas están dispuestas así, ¿qué ganaría yo desobedeciendo o acatando esas órdenes?

ANTÍGONA. —¿Me ayudarás? ¿Procederás de acuerdo conmigo? Piénsalo.

ISMENA. —¿A qué riesgo vas a exponerte? ¿Qué es lo que piensas?

ANTÍGONA. —¿Me ayudarás a levantar el cadáver?

ISMENA. —Pero ¿de verdad piensas darle sepultura, a pesar de que se haya prohibido a toda la ciudad?

ANTÍGONA. —Una cosa es cierta: es mi hermano y el tuyo, lo quieras o no. Nadie me acusará de traición por haberlo abandonado.

ISMENA. —¡Desgraciada! ¿A pesar de la prohibición de Creonte?

ANTÍGONA. —No tiene ningún derecho a privarme de los míos.

ISMENA. —¡Ah! Piensa, hermana, en nuestro padre, que pereció cargado del odio y del oprobio, después que por los pecados que en sí mismo descubrió se reventó los ojos con sus propias manos; piensa también que su madre y su mujer, pues fue las dos cosas a la vez, puso ella misma fin a su vida con un cordón trenzado, y mira como tercera desgracia cómo nuestros hermanos, en un solo día, los dos se han dado muerte uno a otro, hiriéndose mutuamente con sus propias manos. ¡Ahora que nos hemos quedado solas tú y yo, piensa en la muerte aún más desgraciada que nos espera si a pesar de la ley, si con desprecio a esta, desafiamos el poder y el edicto del tirano! Piensa además, ante todo, que somos mujeres, y que, como tales, no podemos luchar contra los hombres; y luego que estamos sometidas a gentes más poderosas que nosotras y por tanto nos es forzoso obedecer sus órdenes aunque fuesen aún más rigurosas. En cuanto a mí se refiere, rogando a nuestros muertos que están bajo tierra que me perdonen, porque cedo contra mi voluntad a la violencia, obedeceré a los que están en el poder, pues querer emprender lo que sobrepasa nuestras fuerzas no tiene ningún sentido.

ANTÍGONA. —No insistiré; pero aunque luego quisieras ayudarme, no me será ya grata tu ayuda. Haz lo que te parezca. Yo, por mi parte, enterraré a Polinices. Será hermoso para mí morir cumpliendo ese deber. Así reposaré junto a él, amante hermana con el amado hermano; rebelde y santa por cumplir con todos mis deberes piadosos; que más cuenta me tiene dar gusto a los que están abajo, que a los que están aquí arriba, pues para siempre tengo que descansar bajo tierra. Tú, si te parece, desprecia lo que para los dioses es lo más sagrado.

ISMENA. —No desprecio nada; pero no dispongo de recursos para actuar en contra de las leyes de la ciudad.

ANTÍGONA. —Puedes alegar ese pretexto. Yo, por mi parte, iré a levantar el túmulo de mi muy querido hermano.

ISMENA. —¡Ay, desgraciada! ¡Qué miedo siento por ti!

ANTÍGONA. —No tengas miedo por mí; preocúpate de tu propia vida.

ISMENA. —Pero por lo menos no se lo digas a nadie. Mantenlo secreto; yo haré lo mismo.

ANTÍGONA. —Yo no. Dilo en todas partes. Me serías más odiosa callando la decisión que he tomado que divulgándola.

ISMENA. —Tienes un corazón de fuego para lo que hiela de espanto.

ANTÍGONA. —Pero sé que soy grata a aquellos a quienes sobre todo me importa agradar.

ISMENA. —Si al menos pudieras tener éxito; pero sé que te apasionas por un imposible.

ANTÍGONA. —Pues bien, ¡cuando mis fuerzas desmayen lo dejaré!

ISMENA. —Pero no hay que perseguir lo imposible.

ANTÍGONA. —Si continúas hablando así, serás el blanco de mi odio y te harás odiosa al muerto a cuyo lado dormirás un día. Déjame, pues con mi temeridad afrontar este peligro, ya que nada me sería más intolerable que no morir con gloria.

ISMENA. —Pues si estás tan decidida, sigue. Sin embargo, ten presente una cosa: te embarcas en una aventura insensata, pero obras como verdadera amiga de los que te son queridos.

(ANTÍGONA e ISMENA se retiran. ANTÍGONA se aleja; ISMENA entra en el palacio. El CORO, compuesto de ancianos de Tebas, entra y saluda primero al sol naciente.)

Sófocles, Edipo Rey - Antígona , Buenos Aires, Longseller, 2011. (Fragmento).

1. Buscá información en enciclopedias, Internet o en algún libro de literatura y escribí acerca del contexto de la obra y la vida del autor.

2. ¿Cómo estaba conformada la familia de Antígona e Ismena? Rastreá en el texto esa información y explicá quiénes eran sus parientes y qué les pasó.

3. A partir del segmento leído, imaginá y escribí una escena dialogada en la que se resuelva el conflicto.

Si necesitás entregar esta actividad como tarea, sacá una captura de pantalla y enviásela a tu docente.

© Todos los derechos reservados Longseller S.A. 2020

Desarrollado por Leticia Francalancia